參考中文新聞:
https://star.ettoday.net/news/1953165
參考韓文新聞:
https://www.huffingtonpost.kr/....../racial......
簡單來說,就是韓國綜藝節目中出現了說德語的人對著韓國藝人說「韓國GAY男」,而字幕上卻翻譯為「韓國帥男」。已經播出很久的節目,現在突然被網友挖出來撻伐,說這是種族歧視的發言,怎麼剪進去節目中,然後誤譯美化。
最近韓國網民流行找舊影片來討論,從去年Rain的舊編舞爆紅事件到近幾個月的Brave Gril舊曲爆紅事件都是如此,但這次就不是開心事了(嗯,Rain事件雖然是取笑他,但畢竟讓他又爆紅了,應該算是好事)。另外,疫情關係仇視亞洲面孔的事件頻傳,也讓這個新聞更受關注。
雖然我不懂德文,但會德文的網民們都這樣說,我相信應該真的是個誤譯,只是這是譯者無知的誤譯,還是製作團隊明知意思卻故意誤譯讓觀眾以為是稱讚呢?
我猜狀況可能有下面幾種:一、譯者聽不懂這句話而誤譯。二、譯者聽懂,自己覺得不能翻出來給大家發現這裡是歧視的話,自己美化了,卻沒有反應給製作團隊。三、譯者聽懂了,正確翻譯給製作團隊,製作團隊卻美化播出了。
其中我覺得二可能性比較小,尹食堂節目中充滿各國語言,製作團隊要剪接一定要先找不同語種的翻譯來把錄製的所有內容都全翻出來,再來決定哪些部份要剪進去。明明是未剪接的檔案譯者卻美化內容,害製作團隊剪出一句罵人的話嗎?如果譯者有一點點頭腦,應該不會做這樣的事,所以一或三的可能性較高。至於一就不用多講了,聽不懂亂翻就是選到一個翻譯能力不合格的譯者。三則是大部分人猜測最可能的狀況,也是為什麼製作團隊被罵的原因。製作團隊可能為了想放那一段畫面,仗著大部分觀眾聽不懂而靠誤譯美化,這樣就能符合節目溫馨又美好的設定。
其實要維持溫馨又美好的設定不難,就把那些歧視的片段通通剪掉就行了,但是很可能這些歧視時常出現很難剪接吧。韓國其他網民同時也搜出另一個疑似種族歧視片段,客人覺得這些服務他們的韓國藝人長得帥,就說他們應該不是純的亞洲人,而是混血。
我認為故意誤譯去美化當然是錯的,但先不論製作團隊的錯誤。我們生活中到底充斥了多少歧視啊?是不是我們自己也會誤觸這樣的地雷呢?我好像也說過我姪女長得好美好像混血這樣的話,這是不是自己歧視自己種族長得醜呢?嗯......
至於誤譯是誰的錯呢?我不知道,你覺得呢?