2022年1月28日 星期五

自由工作者秘訣-番茄時鐘法

對所有極度自由、需要自律的工作來說,番茄時鐘法是唯一救星。

[前言]

記得我第一次聽到這個概念是在2020年,當時我身後有好幾條論文死線在追趕著我,但思鄉的我只會一直刷著台灣的各種節目,選擇不要向後看。

疫情剛爆發,那時韓媒報導台灣有個神奇的唐鳳,僅因為我也是台灣人就莫名感到驕傲,狂刷唐鳳採訪,殊不知我只是個擺爛不寫論文的廢柴。唐鳳在採訪中說到他的工作方法,出於好奇馬上查了一下,又馬上下單電子書。這時我腦中有個聲音,覺得自己蠢爆了,幹嘛不先去看半篇論文,看什麼工具書。

沒想到這個方法簡直救了我一命。

[重點]其實書什麼的都不用買,只要記住兩個重點:

第一、25分鐘專注工作,5分鐘雜事、休息,重複循環。
第二、用紙筆記下來每個循環。

[執行]來說一下我是怎麼執行的好了:

目前的工作分為兩大塊,一塊是翻譯本身,另一塊是翻譯外的雜事,比如說和出版社、翻譯社聯絡,或是經營自己的網站等等。

我會在手機定25分鬧鐘,一按下去我就是在打字翻譯跟閱讀文章。定時器一叫不管做到哪都要放下工作,去上廁所、喝水、拉拉筋,還有時間就翻信箱回信、記帳、記一下工作日誌、對一下帳。然後最重要的第二點來了,就是在自己的半小時框框上畫一個大叉叉。

每天工作前都要計畫今天要花多少半小時工作,每半小時畫一個框,所以每次休息時間都要槓掉一個框框再去休息。當然一天結束大多沒辦法所有框框槓掉,但也沒關係,就是默默記錄自己的工時,你會發現比沒有框框的日子有效率一百倍。

[成功案例]成功準時寫完論文!

我覺得這對於寫論文真的無敵有用,因為寫論文就是一個寫就對的事,對論文來說最恐怖的只有不寫而已。沒寫的話,沒有東西給老師修正,有寫至少老師還能依照爛東西給些建議,也會因此獲得一些自己沒想到的東西。沒靈感還逼自己坐著25分鐘工作時,多多少少就會擠出一點東西,或是多看一篇論文。對於論文這種時間管理極為重要又極度需要自律的工作,我想不出其他更有用的辦法了。

現在我都盡量用這個時鐘過每一天,希望他能拉著我玩跑過每個死線。

2021年10月12日 星期二

翻譯的孤獨長跑生活


開了專頁這麼久,工作方面終於有一點心得能分享。
我做過企業的文書翻譯,也做過後製公司字幕翻譯統籌。一直以員工心態工作,雖然認真把份內做到最好,但最終決定都在老闆、主管手上,自己鮮少能調配進度,還因為要配合其他同事進度,有時候趕到要死,有時閒到浪費生命。自從開始當全職自由譯者,我自由安排工時、選擇客戶,多了自由。不一定比較輕鬆,也不算是比較辛苦,但可能真的適合我。雖然手上雜事更多了,但我是決策者,不會用事不關己、無力插手的心態做事。成就感更高,挫敗感卻也更大,這是我要自己承受的。

韓國留學前,對字幕翻譯感興趣,幸運地接到穩定案源,幾乎天天排滿工作。我能自由安排去哪工作,有時在家,有時在圖書館,偶爾跟朋友吃飯打球,早上去健身房,自己調配時間。不過其實工時反而是更長的,只是時間都是運用得很值得的。在公司冗的時間實在太多,我真的受不了冗,要冗也要冗在家爽,去做自己想做的事,在公司冗就是阿雜。當我有了調配的自由後,反而常趕件,為了接想接的案子壓榨自己。當時覺得字幕翻譯是個苦工,當你習慣、工作上手後,很像算工時的打字員,每個禮拜都要固定交幾支片,其實也是很疲累的。好處是在電視上看到自己的成品算是一大成就感吧,然後還可以一直追綜藝還是看生肉版也是滿爽的。

從韓國留學回來,打算開始轉換工作類型,接書籍類翻譯。雖然已經翻了不少繪本,但長篇書籍還沒嘗試過。經過半年的佛係自薦後,終於有工作進來,現在剛開始進行,不知道何時能完成出版,不過才工作一週我自己就有小有感。這個工作跟以前很不一樣,像個長跑跑者,沒有每週跟客戶約好的死線在推拉著我前進。我自己安排每日工作量,確保我三個月後準時交出十多萬字。每天就算少看一些、少翻一點,好像都無所謂,但只要累積三天就會很驚人。雖然沒有同事很孤獨,但我常常跟朋友打電話,每週跟家人吃飯,盡量維持原本的興趣生活,錯開尖峰時間去上瑜珈課、去做手工藝,因為長跑絕對不可能三天不睡覺就衝刺完,我必須每幾公里就設好補給站,不能忽快忽慢,要配速。要堅定,不能被別人動搖,有時別人放假我就是乖乖繼續工作,因為我要記得,別人在工作時我可能在玩刺繡,享用沒有人搶的瑜珈教室。而且翻一本書好比一條新的長跑路線,沿路的風景都不一樣,好多值得學習的事,一邊學一邊覺得生命很充實,每天都忍不住要分享新知。

其實在企業工作或是生活都是個長跑,只是翻書的工作型態放大了這個感受而已。一定要記得配速,重點是要健康完賽,挑戰自己。不要跟著別人的速度,跟自己比,用自己最舒適,最能拿出實力的方式跑。堅持日復一日的練習,鍛鍊自己的心態,也許這才是人生的正解吧。不管跑得多快多慢,大家都是同一條路上跑,跑完也就完賽而已,去欣賞路上風景,學習知識,領悟道理,那些才是我們真的可以帶走的。

2021年4月4日 星期日

尹食堂2的誤譯是誰的錯?

韓綜誤譯遭撻伐的新聞,覺得很有趣想要聊一下。
參考中文新聞:
https://star.ettoday.net/news/1953165
參考韓文新聞:
https://www.huffingtonpost.kr/....../racial......

簡單來說,就是韓國綜藝節目中出現了說德語的人對著韓國藝人說「韓國GAY男」,而字幕上卻翻譯為「韓國帥男」。已經播出很久的節目,現在突然被網友挖出來撻伐,說這是種族歧視的發言,怎麼剪進去節目中,然後誤譯美化。

最近韓國網民流行找舊影片來討論,從去年Rain的舊編舞爆紅事件到近幾個月的Brave Gril舊曲爆紅事件都是如此,但這次就不是開心事了(嗯,Rain事件雖然是取笑他,但畢竟讓他又爆紅了,應該算是好事)。另外,疫情關係仇視亞洲面孔的事件頻傳,也讓這個新聞更受關注。
雖然我不懂德文,但會德文的網民們都這樣說,我相信應該真的是個誤譯,只是這是譯者無知的誤譯,還是製作團隊明知意思卻故意誤譯讓觀眾以為是稱讚呢?

我猜狀況可能有下面幾種:一、譯者聽不懂這句話而誤譯。二、譯者聽懂,自己覺得不能翻出來給大家發現這裡是歧視的話,自己美化了,卻沒有反應給製作團隊。三、譯者聽懂了,正確翻譯給製作團隊,製作團隊卻美化播出了。

其中我覺得二可能性比較小,尹食堂節目中充滿各國語言,製作團隊要剪接一定要先找不同語種的翻譯來把錄製的所有內容都全翻出來,再來決定哪些部份要剪進去。明明是未剪接的檔案譯者卻美化內容,害製作團隊剪出一句罵人的話嗎?如果譯者有一點點頭腦,應該不會做這樣的事,所以一或三的可能性較高。至於一就不用多講了,聽不懂亂翻就是選到一個翻譯能力不合格的譯者。三則是大部分人猜測最可能的狀況,也是為什麼製作團隊被罵的原因。製作團隊可能為了想放那一段畫面,仗著大部分觀眾聽不懂而靠誤譯美化,這樣就能符合節目溫馨又美好的設定。

其實要維持溫馨又美好的設定不難,就把那些歧視的片段通通剪掉就行了,但是很可能這些歧視時常出現很難剪接吧。韓國其他網民同時也搜出另一個疑似種族歧視片段,客人覺得這些服務他們的韓國藝人長得帥,就說他們應該不是純的亞洲人,而是混血。
我認為故意誤譯去美化當然是錯的,但先不論製作團隊的錯誤。我們生活中到底充斥了多少歧視啊?是不是我們自己也會誤觸這樣的地雷呢?我好像也說過我姪女長得好美好像混血這樣的話,這是不是自己歧視自己種族長得醜呢?嗯...... 
至於誤譯是誰的錯呢?我不知道,你覺得呢?

2021年2月28日 星期日

翻譯作品 Translation Experience (UPDATED 2022)

Interpretation 口譯

韓國人力資源平台會議與隨行口譯(Wantedlab)
韓國畫廊協會隨行翻譯 (한국화랑협회)
韓國餐飲業會議口譯 (ICEQUARE Ltd.)
印刷裝訂廠隨行翻譯 (GRAFTEC TAIWAN LTD.)
台北國際藝術博覽會 Art Taipei 2017 (유진갤러리)
台北國際電玩展 Taipei Game Show 2017 (플랜비게임즈)


Books 書籍翻譯

股神思維 (강방천&존리와 함께하는 나의 첫 주식 교과서)
言 (말하다)
不說話的石頭告訴我們的事 (El lenguaje secreto de las piedras)
我不是膽小鬼,我只是比較小心 (겁쟁이 아냐, 조심 대왕이야!)
你的微笑 讓世界不一樣 (웃음이 퐁퐁퐁)
你的每一種樣子,媽媽都喜歡 (지금도 괜찮아)
失去動物的森林 (어느 날)
我喜歡這樣的我 (Ma Grande)
奶奶,妳在哪裡呢?(할머니 어디 있어요?)
朋友心情不好,可以怎麼安慰他?(사자도 가끔은...)
即使有苦難,世界還是充滿愛(사랑은 어디에나 있어)
第一次自己走路回家 (혼자 오니?)
你也在雪地裡掉了東西嗎?(소복소복)
某一天,聽說爺爺走了(어느날,)
我好無聊喔!(사탕)
不害羞、不害怕, 我要說出心裡話 (마음아 안녕)
努力,可以把不可能變可能 (아프리카 스키 선수)
10萬個小知識:恐龍大祕密(1~2학년이 보는 과학공룡)
媽媽很快就會來接我 (엄마 기다리기)
寧靜又美麗的回憶國度 (고요한 나라를 찾아서)


Programs 電視字幕

Running Man (런링맨)
新西遊記
 (신서유기1~4)
姜食堂(강식당)
花樣青春(꽃보다 청춘3)
WINNER
閃亮萌友 (반달친구)
中秋偶像運動會 (추석특집 2016 아이돌스타 육상 선수권대회)
Beauty Bible (뷰티바이블2016)
Andante (안단테)
韓星大升級舊衣新穿 (리폼쇼 리얼하게 폼나게)
破產姊妹花 (2 Broke Girls)
捉鬼特攻隊 (Ghostbusters)
五口之家 (Party of Five)
黃金口袋 (황금주머니)
給予幸福的人 (행복을주는사람)

Movies 電影字幕

正義聯盟大戰少年泰坦 Justice League vs. Teen Titans (2016)
宅鳥出任務 Yellow Bird (2014)
紐約之王 King of New York (1957)
維杜先生 Monsieur Verdoux (1947)
大馬戲團 The Circus (1928)
淘金記 The Gold Rush (1925)
巴黎女人 A Woman of Paris (1923)
孤兒流浪記 The Kid (1921)
烏龍騎士團 Knights of Badassdom (2013)
布萊克本瘋人院 Blackburn (2015)
外出 외출 (2015)
詭宴 The Invitation (2015)
陷阱:致命的誘惑  , 치명적인유혹 (2014)

Trailers 預告字幕

老爸上戰場 Dad's Army (2016)
龍兄唬弟2 Ride Along 2 (2016)
C羅納度 Cristiano Ronaldo (2015)
賈伯斯:生於機器中的人 Steve Jobs: Man in the Machine (2015)
姐姐愛最大 Trainwreck (2015)
絕地再生 The Island (2005)
薩里拉傳奇 The Legend Of Sarila (2013)
桃蛙源記 The Frog Ville (2014)
世紀台灣一~ Timeless Journey of Taiwan (2008)

Short Films 短片字幕

諾雅的奇幻之旅 Le Voyage de Noe 

2017年3月17日 星期五

韓文筆譯:雙語重複語病

最近在翻一個美妝節目,發現了一個韓式的語病,其實不只是韓國,很多會講雙語的人都有這個詭異的習慣。電視節目或出版品要是能避開這種語病的話,也許就能讓大家漸漸戒除這個習慣了。

拿其中一個例子舉例,풍부하게 리치한...這句話如果直接翻譯成中文的話就是既豐富又rich的...,其實豐富就是rich的意思,完全不必重複用英文再講一次。

講這句話的人,可能就像硬要講英文的假ABC,炫耀著說:我會rich這個字喔!但是他又說的不標準,所以使用的是標準韓式英文發音。其實世界走到哪裡都是一樣的狀況,即使是對其他文化也一樣,假如有一個人覺得會日文很厲害,他可能就會用中式發音秀一點日文,就像我喜歡用我的瑋式發音秀一點台語。人類真的是很可愛的動物(我沒有暗指我很可愛)...

其實韓文在很多專業用語上會直接取其外文音說成韓文,有點像將英文說成韓式英文一樣。這種東西讓我最頭痛,因為依照韓式英文的發音我能大概猜出英文是什麼,然後我就會用英文去理解這個字,可是有大半的可能是,這個韓文字取用某個英文字,但是意思卻跟英文本身的意思有差距。例如:스킨 (skin)  」韓文聽起來就是英文的skin,在英文上是皮膚或外層薄膜之類的意思,但如果聊美妝時用韓文說스킨的話,指的應該就是化妝水,而英文要說化妝水應該會說toner或是toning lotion吧。

在學韓文時我很慶幸我會中文也會英文。記得在語言學校,班上有八成的同學來自會漢字的國家(中國、台灣、香港、日本、新加坡...),而少數不會漢字的朋友就常常不解,為何老師常常只是唸出一個單字,我們這些會漢字的朋友好像不用解釋就懂了。因為韓文有很多字來自漢字,日文也是,中文就不用說了,所以有一些音一聽就懂,因為跟某個漢字的發音很像。而韓文也有很多字來自英文與日文,所以會英文與日文也很容易一下就記起來。但問題來了,這些人很常因此聰明反被聰明誤,因為有些字雖然音相似但意思上有極大的差距。講到這裡好像有點偏題了......

總之,這種雙語重複語病實在很普遍,害我在翻譯時要一直找同義字替代。還有,在外來語充斥的世代,會多一點語言對學習另一種語言是有幫助的,但要小心別聰明反被聰明誤。

2017年3月1日 星期三

韓文口譯:2017 Taipei Game Show 台北電玩展

透過朋友介紹接到電玩展口譯,雖有韓國APP中文化的經驗,但畢竟對電玩產業不甚了解,上工前我還是很緊張。還好遇到了不錯的雇主,我先拿到雇主的聯絡方式,跟他要資料,他除了給我遊戲介紹外,還很阿撒力的直接給我APK試玩。

先玩了幾次,大概知道遊戲內容後,就開始K雇主給的資料。其實很多遊戲用語都是英文來著,偏偏英文式的韓文(還是該說他是韓文式的英文呢?),對我來說最難吸收。看過資料對一些名詞還是不解,這不是語言的問題,我拿這些東西去問韓國朋友,他們也都不懂,不是電玩產業的人應該就不容易理解。

跟雇主見面前我一直很緊張,來台灣前他有用Kakao跟我聊了一下,言語中大概知道他很怕語言不通,連從機場到市區也是一問再問,深怕因此迷路。雖然隔日才要上工,但他一抵達就馬上連絡我,問我是否能帶他去吃飯,我一度以為他是變態,結果他真的只是人生地不熟。

我詢問他幾次關於這次工作的細節,他都說這沒什麼,大概就是陪他發呆。我一開始以為他騙人的,因為每個雇主都很喜歡事前這樣講,結果事實證明他沒說謊。大多的時間都在攤位上坐著等人來,有人來就用中英文介紹一下,因為老闆都用韓文跟我講過了,所以我只需要把聽過的東西再用中文講過,其實對我來說真的不難。中間有幾個預約的小會議,或是老闆想去別的攤位認識發行商,我都會跟著去翻譯,聽他們的對話,我也漸漸了解這一行到底在幹嘛,也見了很多人。

口譯的樂趣之一就是活生生的踏入一個新領域,一切對我來說都很新奇,在短短的時間內裝作自己是這個世界的人,很像沒有劇本的演員,一切都是即興演出。像AlphaGo,我在翻譯時也學習,從他們的交談、眼神、動作、現場的情況學習,然後馬上運算。


這次工作的挑戰之一是聊天,因為過長時間的閒置,我們得一直聊天,最後一天下班我還陪他上去101(我人生中第一次上去),還帶他去通化夜市。他說每次海外出差都只能去語言可以溝通的地方吃,這是他第一次真正享受到夜市美食,以及當地人常吃的食物。其實這都不是我的工作,不過我做得挺開心的,也許下次可以發展下班後的地陪業務。

2016年7月13日 星期三

韓文口譯:餐飲業跨國合作隨行翻譯

很幸運地,在我自由之後的第一個月就接到口譯案,著實地給我打了一劑強心針。而這次的工作經驗中,也獲得不少成長與學習。

業主是從1111人力銀行找到我的,一開始接到電話很開心,但也很擔心這份工作適合更高階的譯者,所以一再確認業主真正需要服務內容,也老實的告訴業主我的翻譯經歷與學習歷程。報價後,業主沒有回應我,讓我一度以為對方考量成本,不想請口譯員了。還好了解過後,是因為韓國的代表更改行程,由於來台時間未定,暫時還不需要。其實這狀況對口譯員也是很難控制的因素,畢竟不是大活動,行程更改在所難免,因此其他譯案怎麼調配時間與行程,這部分我覺得還是看機緣了。還好,我只是初出茅廬的譯者,業者二度聯絡我的時候,我剛好有空閒,馬上答應了。

在工作日的前三天,我親自去見業主一趟,了解當日會議的內容,以及詢問其它注意事項。因為產業別較陌生,所以做了不少的準備。首先是將業主提供給我的問題,一一先翻譯成韓文,再從這些問題中找出幾個大區快,背單字表、閱讀資料。我遇到的問題是關於菜單、工廠、貨運。一、狂搜網路找相關的菜單,將菜名翻譯,了解所有內容物與成分,產品的特色也盡量了解。最後,製作一張肉品各個部位的名稱表,各種蔬菜與食材的名稱也都要盡量背起來。二、工廠問題業主有提供,先了解後翻譯,再去猜測對方的回應,找來我的工廠千金朋友,請他幫我做模擬,自己一人飾多角的中韓互譯。三、貨運部分因為朋友家做外銷,很厲害的找了一堆法規,這部分我一一的去瀏覽台灣進口的法規,也詢問他稍作了解。準備了三天,但真正用到的東西可能只有十分之一,不過沒有這十分之一的準備雙方的溝通也許就會停擺。所以口譯雖然算時薪,但其實真正的工作時數可能是多出業主的想像。

還好當天雙方代表都很親切,準備了許多圖片幫助我翻譯,也會在我翻譯前講到讓我全盤了解內容再繼續進行。中途也會關心我是否需要休息,畢竟一口氣講話六個小時,加上大腦要在兩個語言以及新接觸的領域打轉,其實頭都是又暈又脹的。其中還有幾次我急於要趕快翻出來,對著台灣代表說韓文,又對著韓國代表說中文,還好他們都只是覺得我很好笑,叫我別緊張慢慢來,氣氛比較自在,是個很好的翻譯經驗。而我也是依循著自己所做的準備,盡量如實的表達雙方的意見,也抱持著希望雙贏的態度,幫助雙方溝通。

工作結束後,台灣代表邀請一起用餐,順便試吃會議中討論過的東西。其實我工作已經到一段落,但基於好奇心,加上我了解飯局是個博感情的場合,要是沒有口譯實在很難進行。因為是真心想幫忙,自然就答應一起去了。飯局中,跟著閒聊幫忙翻譯,讓雙方了解彼此的用心。看到雙方對彼此好言,開心的一起聊天喝酒,真的是很欣慰,感覺自己的工作有價值,也被需要。最後不論是台灣代表還是韓國代表都跟我道謝,韓國的組長甚至還叫我翻給台灣代表聽,感謝有我的幫忙,我只能很尷尬地照翻。

這次的工作經驗,雖然準備期與工時比想像中的還長,但就個新手譯者來說,是個很有趣的經驗。無論是在公司還是幫忙朋友,不算韓商公司的經驗的話,做過韓語口譯的場合大概有六、七場,透過這些經驗,覺得自己成長很多,也期許自己能越來越專業,未來也要不間斷充實自己的語言能力與膽量!

工作照
(感謝台灣代表Vicky提供)

最後,幫打廣告。這間餐廳就是在東區的八色烤肉啦!是原汁原味從韓國原裝進來的品牌喔,其他的假八色都是冒牌的啦!當初在韓國吃過就已經驚艷過一次了,很適合一群人聚餐,所有口味都可以一次滿足喔。另外,台灣的兩位老闆實在用心,對於口味的挑剔與講究不在話下。我工作的當天,大家也是一起認真的試吃跟研究啊~快去快去吃吃看吧!