業主是從1111人力銀行找到我的,一開始接到電話很開心,但也很擔心這份工作適合更高階的譯者,所以一再確認業主真正需要服務內容,也老實的告訴業主我的翻譯經歷與學習歷程。報價後,業主沒有回應我,讓我一度以為對方考量成本,不想請口譯員了。還好了解過後,是因為韓國的代表更改行程,由於來台時間未定,暫時還不需要。其實這狀況對口譯員也是很難控制的因素,畢竟不是大活動,行程更改在所難免,因此其他譯案怎麼調配時間與行程,這部分我覺得還是看機緣了。還好,我只是初出茅廬的譯者,業者二度聯絡我的時候,我剛好有空閒,馬上答應了。
在工作日的前三天,我親自去見業主一趟,了解當日會議的內容,以及詢問其它注意事項。因為產業別較陌生,所以做了不少的準備。首先是將業主提供給我的問題,一一先翻譯成韓文,再從這些問題中找出幾個大區快,背單字表、閱讀資料。我遇到的問題是關於菜單、工廠、貨運。一、狂搜網路找相關的菜單,將菜名翻譯,了解所有內容物與成分,產品的特色也盡量了解。最後,製作一張肉品各個部位的名稱表,各種蔬菜與食材的名稱也都要盡量背起來。二、工廠問題業主有提供,先了解後翻譯,再去猜測對方的回應,找來我的工廠千金朋友,請他幫我做模擬,自己一人飾多角的中韓互譯。三、貨運部分因為朋友家做外銷,很厲害的找了一堆法規,這部分我一一的去瀏覽台灣進口的法規,也詢問他稍作了解。準備了三天,但真正用到的東西可能只有十分之一,不過沒有這十分之一的準備雙方的溝通也許就會停擺。所以口譯雖然算時薪,但其實真正的工作時數可能是多出業主的想像。
還好當天雙方代表都很親切,準備了許多圖片幫助我翻譯,也會在我翻譯前講到讓我全盤了解內容再繼續進行。中途也會關心我是否需要休息,畢竟一口氣講話六個小時,加上大腦要在兩個語言以及新接觸的領域打轉,其實頭都是又暈又脹的。其中還有幾次我急於要趕快翻出來,對著台灣代表說韓文,又對著韓國代表說中文,還好他們都只是覺得我很好笑,叫我別緊張慢慢來,氣氛比較自在,是個很好的翻譯經驗。而我也是依循著自己所做的準備,盡量如實的表達雙方的意見,也抱持著希望雙贏的態度,幫助雙方溝通。
工作結束後,台灣代表邀請一起用餐,順便試吃會議中討論過的東西。其實我工作已經到一段落,但基於好奇心,加上我了解飯局是個博感情的場合,要是沒有口譯實在很難進行。因為是真心想幫忙,自然就答應一起去了。飯局中,跟著閒聊幫忙翻譯,讓雙方了解彼此的用心。看到雙方對彼此好言,開心的一起聊天喝酒,真的是很欣慰,感覺自己的工作有價值,也被需要。最後不論是台灣代表還是韓國代表都跟我道謝,韓國的組長甚至還叫我翻給台灣代表聽,感謝有我的幫忙,我只能很尷尬地照翻。
這次的工作經驗,雖然準備期與工時比想像中的還長,但就個新手譯者來說,是個很有趣的經驗。無論是在公司還是幫忙朋友,不算韓商公司的經驗的話,做過韓語口譯的場合大概有六、七場,透過這些經驗,覺得自己成長很多,也期許自己能越來越專業,未來也要不間斷充實自己的語言能力與膽量!
工作照
(感謝台灣代表Vicky提供)
最後,幫打廣告。這間餐廳就是在東區的八色烤肉啦!是原汁原味從韓國原裝進來的品牌喔,其他的假八色都是冒牌的啦!當初在韓國吃過就已經驚艷過一次了,很適合一群人聚餐,所有口味都可以一次滿足喔。另外,台灣的兩位老闆實在用心,對於口味的挑剔與講究不在話下。我工作的當天,大家也是一起認真的試吃跟研究啊~快去快去吃吃看吧!
沒有留言:
張貼留言