2017年3月1日 星期三

韓文口譯:2017 Taipei Game Show 台北電玩展

透過朋友介紹接到電玩展口譯,雖有韓國APP中文化的經驗,但畢竟對電玩產業不甚了解,上工前我還是很緊張。還好遇到了不錯的雇主,我先拿到雇主的聯絡方式,跟他要資料,他除了給我遊戲介紹外,還很阿撒力的直接給我APK試玩。

先玩了幾次,大概知道遊戲內容後,就開始K雇主給的資料。其實很多遊戲用語都是英文來著,偏偏英文式的韓文(還是該說他是韓文式的英文呢?),對我來說最難吸收。看過資料對一些名詞還是不解,這不是語言的問題,我拿這些東西去問韓國朋友,他們也都不懂,不是電玩產業的人應該就不容易理解。

跟雇主見面前我一直很緊張,來台灣前他有用Kakao跟我聊了一下,言語中大概知道他很怕語言不通,連從機場到市區也是一問再問,深怕因此迷路。雖然隔日才要上工,但他一抵達就馬上連絡我,問我是否能帶他去吃飯,我一度以為他是變態,結果他真的只是人生地不熟。

我詢問他幾次關於這次工作的細節,他都說這沒什麼,大概就是陪他發呆。我一開始以為他騙人的,因為每個雇主都很喜歡事前這樣講,結果事實證明他沒說謊。大多的時間都在攤位上坐著等人來,有人來就用中英文介紹一下,因為老闆都用韓文跟我講過了,所以我只需要把聽過的東西再用中文講過,其實對我來說真的不難。中間有幾個預約的小會議,或是老闆想去別的攤位認識發行商,我都會跟著去翻譯,聽他們的對話,我也漸漸了解這一行到底在幹嘛,也見了很多人。

口譯的樂趣之一就是活生生的踏入一個新領域,一切對我來說都很新奇,在短短的時間內裝作自己是這個世界的人,很像沒有劇本的演員,一切都是即興演出。像AlphaGo,我在翻譯時也學習,從他們的交談、眼神、動作、現場的情況學習,然後馬上運算。


這次工作的挑戰之一是聊天,因為過長時間的閒置,我們得一直聊天,最後一天下班我還陪他上去101(我人生中第一次上去),還帶他去通化夜市。他說每次海外出差都只能去語言可以溝通的地方吃,這是他第一次真正享受到夜市美食,以及當地人常吃的食物。其實這都不是我的工作,不過我做得挺開心的,也許下次可以發展下班後的地陪業務。

沒有留言:

張貼留言