最近在翻一個美妝節目,發現了一個韓式的語病,其實不只是韓國,很多會講雙語的人都有這個詭異的習慣。電視節目或出版品要是能避開這種語病的話,也許就能讓大家漸漸戒除這個習慣了。
拿其中一個例子舉例,「풍부하게 리치한...」這句話如果直接翻譯成中文的話就是「既豐富又rich的...」,其實豐富就是rich的意思,完全不必重複用英文再講一次。
講這句話的人,可能就像硬要講英文的假ABC,炫耀著說:「我會rich這個字喔!」但是他又說的不標準,所以使用的是標準韓式英文發音。其實世界走到哪裡都是一樣的狀況,即使是對其他文化也一樣,假如有一個人覺得會日文很厲害,他可能就會用中式發音秀一點日文,就像我喜歡用我的瑋式發音秀一點台語。人類真的是很可愛的動物(我沒有暗指我很可愛)...
其實韓文在很多專業用語上會直接取其外文音說成韓文,有點像將英文說成韓式英文一樣。這種東西讓我最頭痛,因為依照韓式英文的發音我能大概猜出英文是什麼,然後我就會用英文去理解這個字,可是有大半的可能是,這個韓文字取用某個英文字,但是意思卻跟英文本身的意思有差距。例如:「스킨 (skin) 」韓文聽起來就是英文的skin,在英文上是皮膚或外層薄膜之類的意思,但如果聊美妝時用韓文說스킨的話,指的應該就是化妝水,而英文要說化妝水應該會說toner或是toning lotion吧。
在學韓文時我很慶幸我會中文也會英文。記得在語言學校,班上有八成的同學來自會漢字的國家(中國、台灣、香港、日本、新加坡...),而少數不會漢字的朋友就常常不解,為何老師常常只是唸出一個單字,我們這些會漢字的朋友好像不用解釋就懂了。因為韓文有很多字來自漢字,日文也是,中文就不用說了,所以有一些音一聽就懂,因為跟某個漢字的發音很像。而韓文也有很多字來自英文與日文,所以會英文與日文也很容易一下就記起來。但問題來了,這些人很常因此聰明反被聰明誤,因為有些字雖然音相似但意思上有極大的差距。講到這裡好像有點偏題了......
總之,這種雙語重複語病實在很普遍,害我在翻譯時要一直找同義字替代。還有,在外來語充斥的世代,會多一點語言對學習另一種語言是有幫助的,但要小心別聰明反被聰明誤。
沒有留言:
張貼留言